Polyglot en taalkundige

We presenteren momenteel enkele concepten over het vertaalproces zelf, wat niet het gemakkelijkste is, omdat het moeilijk is om te theoretiseren over iets dat langdurig instinctief is en niet doelbewust bewust is. Wanneer de vertaler wordt geconfronteerd met de keuze om een ​​woord te gebruiken, is er geen kans om een ​​speciale commissie bijeen te roepen om het hem gemakkelijker te maken het woord te matchen, hij kan de juiste vertalingen in het werk niet ervaren, omdat het niet bestaat. Hij moet hier een woord plaatsen dat voor hem gevoeliger zal zijn. Vertel jezelf bepaalde posities in de uitspraak en kies er een die leuk klinkt. Een dergelijk voorstel lijkt slechts instinctief. Het instinct van de vertaler ontstaat, maar op basis van kennis en ervaring die hij gedurende een dozijn jaar heeft opgedaan. Het komt voor en dankzij de literaire ervaring zelf - het gaat over simpele dingen zoals het lezen van boeken voor het slapen gaan of het doen van essays. De praktijk met het geschreven woord dat door de hele actie wordt verzameld, is bijzonder reëel bij het ontwikkelen van gevoeligheid voor definities en vrijheid bij hun juiste selectie. Het fysieke vertaalproces voor elke vertaler ziet er anders uit en wil daarom van zijn voorkeuren. Dit boekproces verschijnt op drie niveaus:Het is belangrijk om de brontekst te analyseren - de vertaler moet de tekst die hij vertaalt zeer nauwkeurig kennen. In dit proces markeren we moeilijke woorden om te eten in het woordenboek te vinden, we lezen de tekst nauwkeurig voor de tweede keer.Ten tweede - het vertalen van de brontekst in de geselecteerde taal. Deze graad is heel vaak gerelateerd aan de vertaalschets die in nieuwe delen van dit niveau wordt gemaakt. De eerste correcties die worden aangebracht, betreffen grammatica en taalkundige correctheid, vervolgens de zorg dat de doeltekst alle elementen van de originele tekst bevat en dat de vertaling de meest natuurlijke en gepaste klinkt als de laatste extra net bestaat.De derde en enige periode is de vertaalverklaring, evaluatie van de juiste implementatie van alle fasen van de tweede fase.Iedereen moet dit proces echter aanpassen aan zijn individuele voorkeuren, om het meest geschikte resultaat te bereiken.